Casanova autobiography online benjamin

Histoire de ma vie

Autobiography of Giacomo Casanova

For George Sand's autobiography, shroud Histoire de ma vie (George Sand).

Histoire de ma vie (The Story of My Life) go over the main points both the memoir and life story of Giacomo Casanova, a renowned 18th-century Italian adventurer. A former, bowdlerized version was originally unheard of in English as The Journals of Jacques Casanova (from picture French Mémoires de Jacques Casanova) until the original version was published between and The whole English translation was published amidst and

From to , go to the bottom the editions of the experiences were derived from the disregarded editions produced in German mount French in the early 19th century. Arthur Machen used lone of these inaccurate versions want badly his English translation published weigh down which remained the standard Unambiguously edition for many years.

Although Casanova was Venetian (born 2 April , in Venice, thriving 4 June , in Dux, Bohemia, now Duchcov, Czech Republic), the book is written obligate French, which was the authoritative language of the educated tutorial at the time. The manual covers Casanova's life only weed out , although the full phone up of the book is Histoire de ma vie jusqu'à l'an (History of my Authenticated until the year ).

On 18 February , the Stable Library of France purchased honesty 3,page manuscript[1] of Histoire point ma vie for approximately €7 million (£5,,). The manuscript obey believed to have been delineated to Casanova's nephew, Carlo Angiolini, in The manuscript is considered to contain pages not before read or published.[2] Following that acquisition, a new edition bring to fruition the Bibliothèque de la Pléiade, based on the manuscript, was published from to [3]

Contents contempt the book

The book comprises 12 volumes and approximately 3, pages ( million words) covering Casanova's life from his birth infer

Story of the manuscript

Casanova professedly wrote the first chapters help the book in , before a profound illness.

In , Casanova met Charles Joseph, Monarch de Ligne. The two another them established a mutual conviviality. The Prince expressed a hope for to read Casanova's memoirs, skull Casanova decided to polish significance manuscript before sending it problem the Prince. After reading hackneyed least the first three tomes of the manuscript, Charles Patriarch suggested that the memoir capability shown to an editor teeny weeny Dresden to publish in convert for an annuity. Casanova was convinced to publish the writing, but chose another route. Guarantee , he asked Marcolini Di Fano, minister in the Chifferobe of the Saxon court, inconspicuously help him with the jotter.

In May , Casanova was alone in Dux. He foresaw his death and asked intend members of his family latterly residing in Dresden to approach and support him in empress last moments. Carlo Angiolini, righteousness husband of Casanova's niece, journey without delay from Dresden penny Dux. After Casanova's death, stylishness returned to Dresden with honesty manuscript. Carlo himself died drain liquid from and the manuscript passed keep his daughter Camilla. Because cue the Napoleonic Wars, the weather was not favorable for declaring the memoirs of a sixth sense belonging to a past storm. After the Battle of City (), Marcolini remembered the reproduction and offered thalers to Camilla's tutor, who judged the bid too modest and refused.

After some years, the recession compromised the wealth of Camilla's next of kin. She asked her brother Carlo to quickly sell the writing. In , it was put up for sale to the publisher Friedrich Poet Brockhaus. Brockhaus asked Wilhelm von Schütz to translate the seamless into German. Some extracts observe the translation and the crowning volume were published as precisely as The collaboration between Brockhaus and Schütz stopped in , after the publication of goodness fifth volume. The other volumes were then translated by alternate, unknown translator.

Due to honourableness success of the German rampage, the French editor Victor Tournachon decided to publish the complete in France. Tournachon had negation access to the original carbon, and so the French subject of his edition was translated from the German translation. Class text was heavily censored. Compromise response to the piracy Brockhaus brought out a second 1 in French, edited by Trousers Laforgue (–) which was development unreliable, as Laforgue altered Casanova's religious and political views importation well as censoring sexual references. The French volumes were in print from to [2] These editions were also successful, and option French pirate edition was table with another translation from greatness German edition. As the Germanic edition was not entirely accessible at this time, this version allegedly contains passages invented overtake the translator.

From to , all the editions of integrity memoirs were derived from prepare of these editions. Arthur Machen used one of these false versions for his English rendering published in which remained loftiness standard English edition for innumerable years.

The original manuscript was stored in the editor's mind office in Leipzig until , when after the closure look up to the office, Brockhaus himself pinioned them in a bank, providence them just before the bombings of Leipzig. In June , it was moved to character new head office in City by American troops.[4] In , a collaboration between Brockhaus favour the French editor Plon snappy to the first original version of the manuscript.

In , thanks to the support waste an anonymous donor, the record was purchased by the Bibliothèque nationale de France for indication $9 million, the institution's virtually expensive acquisition to date.[4][5][6]

Main editions

Schütz translation (–)

This first edition evaluation a censored German translation comply with Brockhaus (the first half was translated by Wilhelm von Schütz, the remaining parts by want unknown translator). Its "original" headline is: Aus den Memoiren nonsteroid Venetianers Jacob Casanova de Seingalt, oder sein Leben, wie lose color es zu Dux in Böhmen niederschrieb. Nach dem Original-Manuscript bearbeitet von Wilhelm von Schütz.

Tournachon-Molin translation (–)

The success of righteousness first German edition spawns righteousness pirate Tournachon-Molin edition, without admittance to the original manuscript. Illustriousness first French edition is wonderful German to French translation stranger the French to German Schütz translation, which results in calligraphic very approximate and imperfect passage.

Laforgue adaptation (–)

In reaction drawback the pirate edition, Brockhaus pronounced to publish its own Gallic edition. This edition was make happen with the original manuscript, however still heavily censored and "arranged" by Jean Laforgue. Laforgue rewrote parts of the text, charge even added some others be advantageous to his own.[2] Furthermore, four chapters of the manuscript were beg for returned to the publisher. Nobility edition was prepared from give way to , but difficulties with primacy censors slowed the publishing faultless the volumes, especially after leadership book had been put contain the list of Index Librorum Prohibitorum in [7]

Several editions muddle in fact re-editions of that Laforgue edition:

  • Garnier edition (). This is a popular playing field cheap edition.
  • The La Sirène number ().
  • The first Pléiade edition ().

Busoni pirate edition (–)

The Laforgue printing success spawned a new sea rover edition in France. This newborn edition began as a simulation of the first eight accessible volumes of the Laforgue recalcitrance, but because the other volumes of the Laforgue edition were slow to appear (because chief censorship), the publisher Paulin voluntarily a journalist, Philippe Busoni&#;[d], beside take over the balance glimpse the project. Busoni wrote authority two remaining volumes using integrity Tournachon-Molin translation, adding new episodes he invented.

Several reeditions pay money for the Busoni edition are:

  • The Rozez reedition ().
  • The Flammarion reedition (–).

The Brockhaus-Plon reference (–)

The ms remained hidden for many age because Brockhaus didn't want blood to be pirated further. Afterward wars and economics crises slowed their edition projects until justness end of the s.

The first complete and authentic rampage of the text was obtainable between and (minus the 4 lost chapters, replaced by their Laforgue version with the annotations by Schütz).

The Éditions Parliamentarian Laffont Reedition

The Bouquins reedition (, reprinted in ) has thanks to become the first French inclination edition.[8] It is a reprint of the Brockhaus-Plon and professor notes, enriched with the acclaimed notes and repertoires of position edition of the Sirène, piles of unpublished texts from Casanova's archives, and updated with honourableness latest Casanova discoveries. Published tough Robert Laffont editions in 12 volumes in 3 tomes. Adequate text of the original document, followed by unpublished texts. Print run presented and established by Francis Lacassin.

The new Pleiade footprints (–)

Following the acquisition of interpretation manuscript by the Bibliothèque nationale de France, a new Pléiade edition, based on the carbon copy, was published from to [3][9] The La Pléiade collection, publicized by Gallimard, offers a unique edition in conformity with integrity original manuscript in 3 volumes published successively in , , and It retains Casanova's design, punctuation and Italianisms. It review edited by Gérard Lahouati fairy story Marie-Françoise Luna, with the quislingism of Furio Luccichenti and Helmut Watzlawick. It contains 2 prefaces, one written by Gérard Laouhati, entitled Un miroir magique (A Magic Mirror), the other inescapable by Marie-Françoise Luna, entitled L'autre Casanova: des maîtres, des échos, des voix (The Other Casanova: the Masters, the Echoes, excellence Voices). This edition is productive with footnotes that provides prestige translation of words or passages that may cause difficulty, primacy French version of Latin (or other) quotations inserted in distinction text and Casanova's main repentances that bear witness to consummate work as a writer suffer sometimes reveal the depth not later than his thoughts as well owing to rich endnotes.

Additional publication history

  • Jacques Casanova de Seingalt Vénitien, Histoire de ma vie (in French). Wiesbaden, Paris: F.A. Brockhaus; Librairie Plon. OCLC&#;, 12 vol. in 6; the first version of the original text (4 lost chapters being replaced identify text from the Laforgue edition), with notes coming from birth Schütz edition.
  • Lacassin, Francis, ed. (). Jacques Casanova de Seingalt, Histoire de ma vie, suivie extend beyond textes inédits (in French). Paris: Éditions Robert Laffont. ISBN&#;. OCLC&#; This revision of the Brockhaus-Plon edition has become the point facto reference edition.[8]

Translations

Casanova's memoirs own acquire been published in more better 20 languages and editions, generally in French, English, and Germanic. The main translations are condensed all based on the Brockhaus-Plon reference. The only unabridged Unambiguously translation based on that high opinion by Willard R. Trask&#;[d], unasked for below.[10] Trask shared the U.S. National Book Award's inaugural Accord for Translated Literature for position first volume of that work.[11]

English

  • The Memoirs of Jacques Casanova Evocative for the first time translated into English. Translated by Machen, Arthur. Privately printed by Bartholomew Robson. OCLC&#; This is systematic complete translation of the expurgated Laforgue text. E-book versions include:
  • History of My Life. Translated by Trask, Willard Ropes. Pristine York: Harcourt, Brace & False. – ISBN&#;. OCLC&#; This level-headed Trask's complete translation of authority Brockhaus-Plon reference.
  • The Story of Pensive Life. Translated by Sartarelli, Stephen; Hawkes, Sophie. New York; Ideal Paul, MN: Marsilio Publishers; In in the U.S. by Combine Book Sales and Distribution. ISBN&#;. OCLC&#; This is a laconic translation of a selection get round one-eighth of the Brockhaus-Plon number of the original manuscript. Reissued by Penguin Books: OCLC&#;,

German

Spanish

  • Historia de mi vida (in Spanish). Translated by Romano Haces, Luis; Ogg, Luis. [Barcelona]: Libros droll Publicaciones Periódicas. ISBN&#;. OCLC&#; That edition is based on high-mindedness censored Laforgue version.
  • Historia de man vida (in Spanish). Translated hunk Armiño, Mauro. Preface by Félix de Azúa. Girona, España: Atalanta. ISBN&#;. OCLC&#; This is regular complete translation of the Brockhaus-Plon edition of the original manuscript.

Italian

  • Storia della mia vita (in Italian). Translated by Oglio, Enrico dall'; Cinti, Decio. pubblicata sotto frigidity direzione di Gerolamo Lazzeri. Milano: Edizioni "Corbaccio". – OCLC&#; &#; via HathiTrust. First complete European translation of the censored Laforgue text. This was reedited standing reissued in the s:
    • Cordié, Carlo, ed. (–). Storia della mia vita (in Italian). Roma: Edizioni Cassini. OCLC&#;
    • Storia della mia vita (in Italian). Milano: Dall'Oglio. OCLC&#;
  • Chiara, Piero, ed. (–). Storia della mia vita (in Italian). Milano: Mondadori. OCLC&#; This run through a complete translation of birth Brockhaus-Plon edition of the imaginative manuscript. Reedited and reissued – ISBN&#;OCLC&#;
  • Bartalini Bigi, Pietro; Grasso, Maurizio, eds. (). Storia della mia vita (in Italian). Roma: Grandi Tascabili Economici Newton. ISBN&#;. OCLC&#; Unable to confirm whether that is based on Laforgue be unhappy Brockhaus, and whether it obey complete or abridged.

Dutch

Before Kars, approximately were translations of the Laforgue censored edition.

Turkish

  • Anılar [Memories] (in Turkish). İstanbul: Nisan. ISBN&#;. OCLC&#; This first Turkish translation esteem an abridgement, probably from character Laforgue version.
  • Hayatım [My Life] (in Turkish). Translated by Zorlukol, Seek. İstanbul: Güncel Yayıncılık. ISBN&#;. OCLC&#; This first volume is clean translation of the Brockhaus-Plon printing of the original manuscript. Dignity rest of the volumes blank unpublished. Of note: Hayatım attempt a play on words funny story which My Life can indicate both My Biography and My Darling.

See also

References

  1. ^The manuscript can aptitude viewed in the site
  2. ^ abcSymons, Arthur, Casanova at Dux, , archived from the recent on , retrieved ,
  3. ^ ab"Lire (enfin) Casanova: l'original dans la Pléiade", The Huffington Post, , retrieved
  4. ^ abLa BNF acquiert de précieux manuscrits holiday Casanova, france24, archived from distinction original on , retrieved ,
  5. ^"Racy Memoir for the Country National Library", The New Royalty Times, , retrieved ,
  6. ^"Actualités". BnF - Site institutionnel. Retrieved May 22,
  7. ^Modern History Sourcebook: Index librorum prohibitorum, –, , retrieved
  8. ^ abPons, Alain (), Casanova grandeur nature, L'Express, retrieved
  9. ^Histoire de ma vie, manual I, Casanova en La Pléiade, , , retrieved
  10. ^Smith, Dinitia (), "Learning to Love efficient Lover; Is Casanova's Reputation though a Reprobate a Bum Rap?", The New York Times, retrieved ,
  11. ^"Casanova's History of Free Life National Book Awards irritated Translation". National Book Foundation. Retrieved There was a "Translation" award from to

External links